el fòrum dels exiliats

recull de contrastos des del periodisme

“Cachai, hueón?”

Santiago de Chile, 12 gener.- Abans d’arribar a Santiago ja m’havien advertit: “Compte perquè els xilens parlen fatal, no entendràs res del que diuen”. Jo pensava que era una exageració, que al cap i a la fi tots compartim la llengua de Cervantes, així que tampoc podia ser tan difícil. Gran error. La gent jove de Santiago parla el que jo denominaria un dialecte estranyíssim del castellà, amb paraules i expressions pròpies molt complicades d’entendre de bones a primeres. Ahir em vaig posar a beure vodka amb ginger ale a les tres de la tarda amb la germana de la propietària del meu pis (que mentre no hi és li cuida el “departamento”) i dues amigues seves. Entre copa i copa, em van fer un màster avançat en dialecte xilé, tot i que era tanta la informació a processar que al final havia d’oblidar algunes de les coses que m’ensenyaven per fer lloc a nova informació en el meu cervell.

Seguir una conversa entre un grup de joves xilens és una odissea. Per començar, acaben infinitat de frases amb la paraula “hueón”, una “muletilla” procedent del vocable “huevón” que vindria a significar “tio”, tot i que ells la fan aparèixer en qualsevol context i per tant he assumit que té un valor universal. “Cachai” és una de les altres grans paraules, utilitzada també al final de les frases i que vindria a ser: “ho entens?”. També tenim “copete”, que es “tomar un trago”, és a dir, prendre alguna cosa per beure, “carretear” o “ir de carrete”, que és quedar el grup d’amics a casa d’algú per beure o fins i tot simplement sortir de parranda, “mina”, que significa “noieta”, ”mino”, que seria “noiet”…. i així podria estar-m’hi fins demà. En fi, que em sembla que hauré de sortir per la ciutat amb paper i boli perquè això serà més complicat del que semblava. Tot i això, després de 2 dies aquí ja li estic agafant el pols al tema, i crec que d’aquí uns dies no se m’escaparà cap expressió ni paraula.

Doncs res “hueons”, que això és tot de moment, jo me’n vaig a dinar que per la tarda tinc un “carrete” i altres coses per fer, ”cachai”? gs   

Gener 12, 2008 - Publicat per exiliats | Chile, General | | 2 Comentaris

2 Comentaris »

  1. Quan et diguin huevón, t’estan dient que els ensenyis els ous i/o el membre, que no t’enteres, cony. I ‘ir de carrete’ és fer com la Presley, el ‘carrete filipino’, que consisteix en lligar-te la polla amb un fil de cosir i tensa quan estàs follant,l i destensar i deixar anar quan tu també et deixes anar, collons.
    I la mina és una cova profunda i humida. I no t’haig de dir res més, capsigrany.
    I el cachai aquest, és que vols que li donguis cachetitos a les galtes del cul quan se’t posa a sobre, ingenu.
    PD: Si necessites més actualitzacions del diccionari castellà-xilè, xilè-castellà, m’ho fas saber.

    Comentari per Killeditor | Gener 14, 2008 | Respon

  2. Jajajajaja! Genial! Si he de posar en pràctica les teves traduccions acabaré:
    -o bé en un cuartelillo dels Carabineros abans de la meva imminent deportació a Espanya per ser jutjat en condicions dignes.
    -o amb quatre punyalades i tirat al riu Mapocho

    Comentari per Gerard | Gener 17, 2008 | Respon


Deixa un comentari